As minhas Princesas

10/11/2007

Coisas das Línguas


Pais Portugueses. Pai com ascendência Italiana. Todos a viver no Reino Unido.
Em conversa com uma colega de trabalho Alemã, professora numa escola em Londres, falava-lhe de certas duvidas que me surgem quanto às multilinguas que envolvem a minha filha. Ela muito calmamente disse-me que isso me fazia mais confusão a mim, do que à minha filha. Aconselhou-me a manter o Português a par do Inglês e a introduzir também o Italiano.

No entanto continuo cheia de duvidas. Agora que ela esta a aprender a ler e a escrever, queria muito que aprendesse também em Português, ja que fala fluentemente ambas as línguas. Mas tenho receio de a confundir. Noto que as vezes mistura as duas línguas na mesma frase, sem se aperceber disso.

Hoje tivemos uma situação engraçada. Eu disse-lhe:"querida, vou-te preparar o lanche.", ao que ela me respondeu:"sausages with tomato please..." (o prato preferido dela)
Fiquei a olhar para ela, a pensar como havia eu de explicar a uma criança de 4 anos a diferença entre lanche e lunch...

Resolvi dizer que não era esse lunch, mas sim o tea...Os ingleses quando vão lanchar dizem que vão tomar o tea (chá).

Atenção, cá em casa fala-se Português, embora a minha filha nos responda nas duas línguas.

5 comentários:

Sofia Quintela disse...

Hahaha tadinha, mana...

)0( disse...

:) Acho que é uma vantagem conhecer e falar várias línguas. Quanto mais, melhor!
As crianças também parecem ter uma facilidade maior em aprendê-las em simultâneo.

Boa semana

sandra.am.silva disse...

Olá!
Acertaste! Gosto muito de Londres!
E já vi que pelas tuas Britanices vou aprender imensas coisas... :)
Tens uma filhota linda e super fofa!
Quanto ao aprender muitas linguas, no meu entender é benéfico para as crianças. Elas tem uma grande facilidade em aprender.
Com a tua menina, imagino que aconteçam situações tipo a que referes lanche/lunch.
Que acabam por ser muito giras, não é?
Mas ela também é pequenina e tendo presentes no quotidiano dela o Inglês, o Português e o Italiano daqui a nada já não faz confusões nem misturas.
Beijinhos Grandes para voces,

Sandra e Afonso
www.bebeafonsinho.blogspot.com

rps disse...

Faz-me confusão essa mistura, mas, provavelmente, faz mais a adultos do que a crianças.
Uma vez, li qualquer sobre estas questões, não sei o quê nem onde. O maior problema poderá estar na "mistura" de referências, muito para além da língua. Ao contrário de enriquecedora, a mistura pode gerar "confusão".
Provavelmente, foi nuam revsiteca que, quinze dias depois, aludiria a outro estudo a dizer o contrário.

Anónimo disse...

é mesmo mais confusão na nossa cabeça do que na delas... na minha última aula estive bastante tempo a conversar com a minha professora sobre o assunto bi-trilingue e crianças; na opinião dela (e trabalha com crianças dos 3 aos 9 anos) a criança deverá aprender primeiro a lingua materna (ou uma das) e em 2º a língua do país onde estejam a viver, mas em simultaneo a partir de tenra idade e para isso a imersão é o ideal. Colocar a criança o quanto antes em grupos de actividades e disse que aqui os há desde os 6 meses (dirigidos mais à integração dos pais como novos pais num país estranho) e a partir de 1 ano com joguinhos de associação de imagens e sons por exemplo. Como só aos 3 anos é que vão para o infantário, se se esperar por essa idade para introduzir a língua, coitadinhos ... é que em alguns infantários aqui poderão falar algum inglês mas não falam português... tenho conhecimento de um caso nesta situação, esperaram tempo demais, a miúda nunca brincou fora de casa com outros meninos, e agora que há necessidade de a colocar no Kinder estão-se a ver às aranhas...